El canto de los himnos nacionales antes de eventos deportivos es una tradición que despierta el corazón y la emoción de los competidores. Para muchos, los hombres adultos se pueden ver con lágrimas en los ojos mientras entonan una canción que significa tanto para su identidad y cultura. Este es especialmente el caso del himno nacional de Gales, conocido como ‘Hen Wlad Fy Nhadau’ (Tierra de mis padres).
El himno nacional de Gales
| Nombre: | ‘Tierra de mis padres’ (en galés: ‘Hen Wlad Fy Nhadau’) |
| Letra: | Evan James |
| Música: | James James |
| Año: | 1856 |
Cuando los deportistas galeses compiten en eventos internacionales bajo la bandera del Reino Unido, deben conformarse con cantar ‘Dios Salve a la Reina’. Sin embargo, en competiciones de fútbol, rugby y los Juegos de la Commonwealth, los representantes de Gales tienen la oportunidad de entonar ‘Tierra de mis padres’ con gran fervor. Esta canción, con letras de Evan James y música de su hijo James, expresa un profundo amor por Gales, su rica historia y su vibrante cultura.
La melodía fue supuestamente compuesta por James mientras paseaba por el río Rhondda, y la letra fue escrita rápidamente por su padre. Se cree que estas letras emotivas fueron inspiradas por el deseo de su hermano que se había trasladado a América. Originalmente, el himno se conocía como ‘Glan Rhondda’ (Bancos del Rhondda) y su popularidad fue creciendo a partir de 1858.
Un momento notable para el himno ocurrió en 2022, cuando se tocó por primera vez en una Copa del Mundo de fútbol, permitiendo que una audiencia global experimentara su conmovedora belleza.
Letra de ‘Tierra de mis padres’ en su totalidad
(En galés)
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
(Estribillo)
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
Ttra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.
(Segundo estrofa)
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.
(Estribillo)
(Tercer estrofa)
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
(Estribillo)
(Traducción al español)
Esta tierra de mis padres es querida para mí,
Tierra de poetas y cantores, gente de honor;
Sus valientes guerreros, buenos patriotas,
Derramaron su sangre por la libertad.
(Estribillo)
Tierra, tierra, leal soy a mi tierra!
Mientras el mar sea un muro para esta pura y querida tierra,
Que el idioma perdure para siempre.
Vieja tierra de montañas, paraíso de poetas,
Cada valle, cada acantilado, guarda belleza;
A través del amor por mi país, voces encantadoras
Serán sus ríos y arroyos para mí.
(Estribillo)
Aunque el enemigo halla pisoteado mi país,
La antigua lengua de los galeses no conoce retirada,
El espíritu no es obstaculizado por la mano traicionera
Ni silenciada la dulce arpa de mi tierra.
(Estribillo)
¿Cuándo se introdujo ‘Tierra de mis padres’ en el deporte galés?
La primera vez que se usó ‘Tierra de mis padres’ como himno nacional de Gales en un evento deportivo fue en 1905, cuando el equipo de rugby del país se enfrentó a una selección de Nueva Zelanda. Desde entonces, los aficionados han cantado regularmente en las gradas, aunque al equipo de fútbol se le siguió exigiendo que cantara ‘Dios Salve al Príncipe de Gales’ o ‘Dios Salve a la Reina’ hasta 1975, cuando se decidió que ‘Hen Wlad Fy Nhadau’ se cantaría en solitario. A pesar de numerosas peticiones a lo largo de los años para convertir esta canción en el himno nacional oficial de Gales, ninguna ha sido aprobada.